这一代人的故事,再不写就没有了。
Las historias de esta generación: si no se escriben ahora, desaparecerán.
— 齊邦媛 (Chi Pang-yuan)
齊邦媛 nació en 1924 en Tieling, Manchuria. Murió en 2024, exactamente cien años después, en Taipéi. Entre esos dos puntos, fue testigo de la invasión japonesa, la Segunda Guerra Sino-Japonesa, la Guerra Civil China, la retirada a Taiwán y siete décadas de historia taiwanesa que la mayor parte del mundo apenas sabe que existen.
Dedicó cuatro años, comenzando a los ochenta y un años, a ponerlo todo por escrito. El libro — 巨流河 (El Gran Río que Fluye) — se publicó cuando tenía ochenta y cinco años. Dijo que sentía un deber hacia los muertos. La generación que había tenido la edad suficiente para formar recuerdos conscientes de aquellos eventos estaba desapareciendo. Ella era uno de los últimos testigos.
El Padre: Qi Shiying
El padre de 齊邦媛, 齐世英 (Qi Shiying, 1899–1987), había participado en el levantamiento de 1925 contra el señor de la guerra manchú Zhang Zuolin. La rebelión fue aplastada en el río Liao — el 巨流河 — y la familia se convirtió en refugiada permanente. Desde ese momento, la huida definió sus vidas: de Manchuria, de los japoneses y, finalmente, de los comunistas.
Su padre cargó con este desplazamiento de por vida sin amargura. Ella escribió sobre él: "直到晚年,他的腰板始终挺直不弯" — "Hasta sus últimos años, su columna permaneció perfectamente erguida". Esta no era una mera descripción física. Era un retrato del carácter: de cómo un hombre se mantiene firme a través de décadas de derrota sin permitir que la derrota penetre en su postura.
La enseñanza que legó a su hija — la transmisión central que dio forma a toda su vida — fue simple: 任何时候都要沉得住气 — "En todo momento, mantén la compostura".
No la calma como una actuación. No la calma como supresión. La compostura como una disciplina interna que preserva la dignidad cuando las circunstancias externas despojan de todo lo demás. Esto es sustine et abstine en chino manchú: soportar lo que debe ser soportado y no permitir que la carga distorsione tu carácter.
Pienso en mi propia madre, que nunca ha leído filosofía pero vive bajo el mismo principio. De pie en un tren sin asientos a las 3 de la mañana sin una palabra de queja. La enseñanza es la misma en todas las tradiciones: la compostura bajo presión no es una técnica. Es una forma de ser.
Zhang Dafei: El piloto que murió tres meses antes de la victoria
El centro emocional de 巨流河 no es su padre. Es 张大飞 (Zhang Dafei), un piloto de la Fuerza Aérea China.
El padre de Zhang había sido el jefe de policía del condado en Shenyang, ayudando secretamente a la resistencia antijaponesa. Los japoneses lo descubrieron y lo quemaron vivo en una plaza pública. Zhang Dafei, entonces un adolescente, juró luchar. Se convirtió en uno de los pilotos de combate chinos de la primera generación, entrenado en parte por los Tigres Voladores.
Él y 齊邦媛 se conocieron a través del hermano de ella cuando ella tenía catorce o quince años. Comenzaron a intercambiar cartas en 1937: ella, una estudiante en la Chongqing de la guerra; él, un piloto volando misiones de combate. A lo largo de siete años, las cartas profundizaron desde el afecto fraternal hasta el amor. En la primavera de 1943, durante un raro encuentro en persona, él le dijo: "你长大了,你很美丽" — "Has crecido, y eres hermosa".
Para 1945, cuando el fin de la guerra se hizo concebible, Zhang se volvió silencioso. Reunió cuidadosamente todas las cartas de ella — más de cien, que abarcaban siete años —, las organizó y las confió a un miembro del personal de tierra. Él lo sabía.
El 18 de mayo de 1945 — tres meses antes de la rendición de Japón — el escuadrón de Zhang Dafei se encontró con aviones japoneses sobre Henan. Mientras cubría la retirada de sus compañeros pilotos, su avión fue alcanzado. Tenía veintiséis años.
齊邦媛 se enteró de su muerte mucho tiempo después, en el lento caos de las comunicaciones en tiempos de guerra. Llevó su recuerdo durante sesenta años. En el año 2000, a los setenta y cinco años, viajó al Monumento a los Mártires de la Aviación en Nanjing y encontró su nombre grabado en el muro. Escribió:
这一天,五月的阳光温暖了我七十五岁的身体,如他难忘的声音那样温柔。
En este día, el sol de mayo calentó mi cuerpo de 75 años, tan cálido y gentil como su voz inolvidable.
Sesenta años entre la muerte y el memorial. Sesenta años de cargar con ello. Esto es lo que significa dar testimonio: no un acto único de registro, sino toda una vida de sostenimiento.
El río que fluye en la dirección equivocada
El título del libro proviene del río Liao, en Manchuria, que fluye hacia el norte —en contra de la dirección esperada— hasta desembocar en el mar de Bohai. Las memorias comienzan en el río donde la causa de su padre fue aplastada y terminan en el Mar Silencioso (哑口海 - Yǎkǒu Hǎi) en el extremo sur de Taiwán: el punto más alejado posible de Manchuria.
Entre esos dos cuerpos de agua, ochenta años de historia china moderna fluyen a través de la vida de una mujer. El río es un símbolo del desplazamiento, de fluir contra la corriente prevista, de ser arrastrado por la historia hacia lugares que uno nunca eligió.
齊邦媛 (Qi Bang-yuan) no escribió con rabia sobre las fuerzas que destruyeron su mundo. Escribió con duelo, lo cual es distinto. La rabia exige reparación. El duelo acepta la irreversibilidad y, aun así, continúa. Esta distinción lo es todo.
Por qué escribió a los ochenta y cinco años
En sus últimos años, 齊邦媛 vivió en la residencia de cuidados Evergreen en Taoyuan. Pasó cuatro años en un pequeño escritorio, escribiendo a mano, produciendo unas memorias de 250,000 caracteres. Cuando se le preguntaba por qué tan tarde, respondía: por deber. Los testigos estaban muriendo. Las historias morirían con ellos a menos que alguien las pusiera por escrito.
A los noventa y cinco años, al recibir un doctorado honoris causa de la Universidad de Indiana, dijo:
我这一辈子活在爱中,尤其是我父母给我的爱,为了纪念他们,促成我写成这本书。
He vivido toda mi vida en el amor, especialmente el amor que me dieron mis padres. Para honrar su memoria, me sentí impulsada a escribir este libro.
Sin amargura. Sin agravios. Después de un siglo de guerra, desplazamiento, pérdida y la muerte específica de un piloto de veintiséis años que le había dicho "eres hermosa"; después de todo eso, ella eligió el amor como marco de referencia.
Por qué es importante para mí
El padre de 齊邦媛 le decía: 沉得住气 (chén de zhù qì) — mantén la compostura. Mi madre, que nunca conoció a Qi Shiying ni leyó 巨流河 (Jùliú Hé - El Gran Río), enseña lo mismo con el ejemplo: viajar de pie en un tren sin asientos sin quejarse, recolectar té a los sesenta y cuatro años sin dar explicaciones.
Admiro a 齊邦媛 porque demuestra cómo es cargar con las cosas durante toda una vida sin ser aplastado por ellas. No a través de la fuerza, sino de la compostura. No a través de la filosofía, sino del carácter.
Ella es la prueba de que sustine et abstine no es una máxima latina para académicos. Es la forma en que las personas ordinarias y extraordinarias viven realmente: soportando lo que debe ser soportado, durante todo el tiempo que sea necesario, sin permitir que la carga los vuelva amargos.
我是有骨气的人,也喜欢看大家做有骨气的事。
Soy una persona con temple, y me encanta ver a otros hacer cosas con temple.
— 齊邦媛